Je liegt en je filtert, Poet: Paul Bogaert
Ein Übungsdiktat. Mädchen in einer schulischen schwarz-weiß Kulisse.
A dictation exercise. Girls in an educational black&white setting.
Chernobyl, Poet: John Giorno
Tiefgründige Vorschläge, deren Ziel es ist, die Angst vor nuklearen Katastrophen zu zerstreuen.
Deep suggestions aiming to dissipate the fear of a nuclear catastrophe.
Ma kuklas tunnen, Poet: Jüri Ürdi
Bevor Blicke anderen Blicken begegnen, werden sie niedergeschlagen.
Before eyes meet other eyes they are cast down.
One Miles Platting Station, Poet: Simon Armitage
Eine poetische Reise nach Manchester.
A poetic journey to Manchester.
Qué se ama cuando se ama, Poet: Gonzalo Rojas
Über den metaphysischen Sinn von Liebe, reisend durch die Erinnerung zweier Liebenden.
About metaphysical sense of love, travelling through the memory of two
lovers.
The Acrobat, Poet: Ryan Kamstra
Eine Beziehungserörterung von Gravitation und Politik – die Schönheit und die Notwendigkeit des Aufstiegs.
A consideration of the relationship of gravity and politics – the beauty
and necessity of rising up.
On Death, Poet: George V. Markis
Der Geist eines kleinen Jungen treibt sich in einer Stadt umher.
The ghost of a little boy drifts around the city.
Mainos asuntolainasta, Poet: Eino Santanen
Es geht schon auf acht am Abend zu, aber von der Liebe ist auch noch etwas da.
It is already approaching eight in the evening but there is still some
love left.
Good Morning, America, Poet: Carl Sandburg
Was verehren wir? Gott, Land oder die Schnelligkeit?
What do we worship; God, country or speed?
Between Shower and Shower, Poet: Yu Xia
Einsamkeit ist ein wichtiger Gegenstand innerhalb und außerhalb der Bilder des Films.
Loneliness is an important topic inside and outside the pictures of the
film.
Nachash Nachash, Poet: T. Carmi
Eine chaotische, hoffnungslose Tänzerin versucht die bösen Mächte zu beschwören.
A chaotic, desperate dancer tries to conjure up the forces of evil.
Palimpsest, Poet: André Corboz
Das Land, beschaffen aus uraltem Schichtwerk, wird unentwegt von seinen Bewohnern gelesen.
A land, consisting of millenial-old shifts, is read by its occupants
constantly.
Kom leg uw hoofd neer, Poet: Miguel Declercq
Zwei Männer schlafen Hand in Hand. Was ist ihre Geschichte?
Two men are sleeping hand in hand. What’s their story?
Cul de sac, Poet: Benedict Newbery
Über das Kleinstadtleben und seine Menschen.
About small town and its people.
Jeder Text ist ein Wortbruch, Poet: Kathrin Schmidt
Fragmente alter Filme, deren Filmschicht bis zur Unkenntlichkeit zerfallen ist und neue Formen bildet.
Fragments of old films whose emulsion has crumbled though creating new
forms.
Coach No 143, Poet: Vladislav Drozhashikh
Was wird ein Menschenleben im 20. Jh. bedeuten, und was kann der Mensch vom 20. Jh. erwarten?
What will human life mean in the 20th century and what can we expect from
the 20th century?
Paul Bogaert NL Je liegt en je filtert 2min 40s 2007
Antonio Poce IT Chernobyl 4min 2007
Priit Pärn, Olga Marchenko EE Ma kuklas tunnen 2min 2007
Kate Jessop GB One Miles Platting Station 2min 32s 2007
Cristían Tàpies Goldenberg CL Qué se ama cuando se ama 1min 23s 2006
Chris Kennedy US The Acrobat 6min 2007
Anastassios Langis GR On Death 6min 24s 2007
Akseli Tuomivaara FI Mainos asuntolainasta 3min 27s 2005
Dikran Janus Kadagian US Good Morning, America 6min 43s 2007
Yu Ya-Chen TW Between Shower and Shower 5min 40s 2007
Avi Dabach, Iris Erez IL Nachash Nachash 6min 38s 2008
Eva Sommeregger AT Palimpsest 2min 40s 2008
Wouter Sel BE Zuurstokkleuren 2min 5s 2006
Sandra Ensby GB Cul de sac 2min 11s 2008
Betina Kuntzsch DE Jeder Text ist ein Wortbruch 6min 50s 2008
Viktor Naymushin RU 143-i Vagon 3min 48s 2008